سفارش تبلیغ
صبا

خورشید تابنده عشق
قالب وبلاگ
لینک دوستان

 نــــاوکِ عشـــــق در جگر دارم در هـــــوای تو بـــال و پر دارم چون نسیــــم که گاه، گاه به وزد از ســـــــرِ کــــوی تو گذر دارم دل بجوشد به دیگ سینه ای من آب از کــــــــوزه ای شرر دارم نه هراســـــــم ز دشمن بی باک شــکوه از یــــــاری بدگهر دارم ســــال ها رفت و انتظاری ماند خـــــاک بر دیــــــدگان تر دارم رنـج ها داده عشق خانه خراب نه شب تـــــار و نه سـحر دارم غــــزلی عاشقـــــــــانه میگویم از درخت ادب ثمــــــــــر دارم ملت پر غـــرور جان من است نالـــــه از قـــــومِ بی هنر دارم دورم از هــــــــر تکلف و اغوا زندگـــــانیی متختصـــــر دارم چشمِ حاســـد خجل شـــود پیشم چون ز تیــــــــغ دعا سپر دارم از بدخشانِ لعـــــــل خیز هستم به کِشــــم جـــــای مفتخر دارم شاعــــرِ عصر خویش گردیدم از لب واژه هـــــــا شکر دارم در لقـــب امپراطور دلهــــــــا در نسب نــــام از پـــــدر دارم مالکِ هستی کـــــرده محمودم که چنین گفتـــــــــه و اثر دارم --------------------------- بامداد جمعه 22 اسد ( مرداد ) 1395 هجری شمسی که برابر میشود به 12 اگست 2016 میلادی ســــــــــــرودم احمد محمود امپراطور کابل/افغانستان   I have the harrow of love in my heart  I have the wing to fly in your air  Like the breeze Which blows from time to time,  I pass over your area  The heart is boiling in the pot of my chest  I have water from the clay pot of spark  I am not afraid of the fearless enemy  I am complaining about the ill- mannered lover  Years passed by waiting  I have nothing but soil in wet eyes  The impoverished love has made me suffer  I have no dark night nor morning  I say romantic sonnet  I have the harvest from the literature tree  My body is the nation of pride  I am whinning  about the unsophisticated tribe  I am far from any trouble and enticement  I have simple life  The jealous eyes will be ashamed before me  I have the shield from blade of the prayers  I am from Badakhshan rich in garnet  I have good reputation  in Kashem  I became the poet of my time  I have sweetness from the lips of words  I have been given the title of imperator of hearts  In descent I took after my father  God created me "Mahmood " That I have such a say and piece of work  ----------------------   ترجمه غزل توسط: شاعره شیرین کلام محترمه بانو سوسن ترابی.

نــــاوکِ عشـــــق در جگر دارم
در هـــــوای تو بـــال و پر دارم
چون نسیــــم که گاه، گاه به وزد
از ســـــــرِ کــــوی تو گذر دارم
دل بجوشد به دیگ سینه ای من
آب از کــــــــوزه ای شرر دارم
نه هراســـــــم ز دشمن بی باک
شــکوه از یــــــاری بدگهر دارم
ســــال ها رفت و انتظاری ماند
خـــــاک بر دیــــــدگان تر دارم
رنـج ها داده عشق خانه خراب
نه شب تـــــار و نه سـحر دارم
غــــزلی عاشقـــــــــانه میگویم
از درخت ادب ثمــــــــــر دارم
ملت پر غـــرور جان من است
نالـــــه از قـــــومِ بی هنر دارم
دورم از هــــــــر تکلف و اغوا
زندگـــــانیی متختصـــــر دارم
چشمِ حاســـد خجل شـــود پیشم
چون ز تیــــــــغ دعا سپر دارم
از بدخشانِ لعـــــــل خیز هستم
به کِشــــم جـــــای مفتخر دارم
شاعــــرِ عصر خویش گردیدم
از لب واژه هـــــــا شکر دارم
در لقـــب امپراطور دلهــــــــا
در نسب نــــام از پـــــدر دارم
مالکِ هستی کـــــرده محمودم
که چنین گفتـــــــــه و اثر دارم

---------------------------
بامداد جمعه 22 اسد ( مرداد ) 1395 هجری شمسی
که برابر میشود به 12 اگست 2016 میلادی
ســــــــــــرودم
احمد محمود امپراطور
کابل/افغانستان


I have the harrow of love in my heart

I have the wing to fly in your air

Like the breeze Which blows from time to time,

I pass over your area

The heart is boiling in the pot of my chest

I have water from the clay pot of spark

I am not afraid of the fearless enemy

I am complaining about the ill- mannered lover

Years passed by waiting

I have nothing but soil in wet eyes

The impoverished love has made me suffer

I have no dark night nor morning

I say romantic sonnet

I have the harvest from the literature tree

My body is the nation of pride

I am whinning  about the unsophisticated tribe

I am far from any trouble and enticement

I have simple life

The jealous eyes will be ashamed before me

I have the shield from blade of the prayers

I am from Badakhshan rich in garnet

I have good reputation  in Kashem

I became the poet of my time

I have sweetness from the lips of words

I have been given the title of imperator of hearts

In descent I took after my father

God created me "Mahmood
"
That I have such a say and piece of work

 ----------------------


ترجمه غزل توسط: شاعره شیرین کلام محترمه بانو سوسن ترابی.


[ پنج شنبه 95/6/11 ] [ 6:53 عصر ] [ احمد محمود امپراطور ] [ نظرات () ]
.: Weblog Themes By WeblogSkin :.
درباره وبلاگ

موضوعات وب
امکانات وب


بازدید امروز: 84
بازدید دیروز: 283
کل بازدیدها: 505377